Будай (23 ноября 2011 - 19:47):
Ярисвет.
А как подтверждена ошибочность летописи, использованной Рыбаковым?
Рыбаков не летопись использовал, он не работал с оригиналом текста, а труд Гальковского, называется сий труд - "Борьба христианства с остатками язычества на древней Руси" 1913-1916 года, Глава VI "Родъ и рожаницы. Астрологическія върованія".
Гальковский тоже в свою очередь анализировал не летопись, а христианские сочинения, в своем труде он не говорит о молении Роду, а называет сам ритуал культом родопочитания. Вот цитаты из Гальковского:
Вопрос о почитании рода и рожаниц принадлежит к самым темным и запутанным (А мы тут в форуме решили распутать :blink: )
Обличители христиане сами не понимают смысл обличаемого язычества.
Рожаница - греческая Илия и богиня болей при родах.
Ставили по украинам вторую трапезу Родовую и Рожаницам. Культ мертвых (Рода) со временем потускнел, а Рожаниц видоизменился, так как под рожаницами стали подразумевать мать Богородицу.
Гальковский приводит разные примеры переводов 61 правила шестого вселенского собора. Вот они:
устюжский список "иже въ стръчю върують и в рожаницъ"
московская кормчая "иже въ стръчю върують и в рожаницъ"
рязанский список 1294 "иже въ получаи върують. и в родословие. рекже в рожаница"
молдавское письмо 1474 "иле иже часть имармену. и рождениця"
новгородская кормчая ХІ ст. "въ полоучение рождество и родъсловъствие"
Здесь вместе с Рожаницей явно просматривается не Род, а именно словесные обряды вызывания Щастья.
Гальковский "Обличенія въ паремейниахъ"
1271 "и готовающие
рожаницямъ трапезу (варіанты рожаници, родовую, бъсу, рожданицъ, демону, гаду)"
А вот уже в других поздних переводах Златоуста вкрался уже моковско-тупиский перевод южных оригинальных текстов
"Готовящие Роду трапезу и рожаницам" -
Вот на основании именно этого варианта из всех Рыбаков и облажался.
Поясню на примере сравнения русского и белорусско-украинского написаний одного и того же слова
украинский: РОДОВУ
русский: РОДОВУЮ
вроде бы одна лишь буква Ю отличает украинский перевод от русского, но в старорусском написании выходит вот что:
украинский: РОДОУ (родовую трапезу - семейную) РОДОУ - прилагательное
русский : РОДУ (роду трапезу - конкретному лицу в единственном числе) РОДОУ - существительное
А ведь всего одна буква Ю делает в русском языке из существительного прилагальное. Только вот мы её не употребляем, а вы толкуете чужие слова на свои правила, не действующие у нас.
В данном примере мы видим, как Рыбаков не понимающие ничего в других славянских языках, пытается так же толковать переводы. Результат на лицо. Родовая трапеза стала трапезой Роду. Хотя речь в отрывке шла о смешанном блюде (каше и куте) подносимом Стрече. Но у вас лингвистический казус привел к появлению Рода, уж очень хотелось имперцам иметь имперского бога.
В принципе такой подход россиян к нероссийским древним текстам не изменился и до сих пор. Отсюда до сих литература РФ по родноверию переполнена такими маразмами как "ПОТВОР обрядовый" в укр. "УРОД ОБРЯДНЫЙ" с вашего. Выход для вас есть, прежде чем что то толковать, пожить сначала на родине текста, понять душу языка носителя, уловить связи и вкладываемый в слова смысл. А уже потом что то писать.
Гюнтер так и пишет: "Мы еще увидим много романтиков, напишущих множество произведений о великой германистике с неизвестными германскими богами и неизвестными древнегерманскими рунами. Я им посоветую одно, прежде чем взяться за перо, сначала лет десять самим читать книги".