Теперь и в России
#4
Отправлено 25 Январь 2011 - 23:46
Из этого стоит предположить, что люди, подавшие жалобы, могут быть как-то связаны с вышеуказанными личностями.
#5
#6
Отправлено 26 Январь 2011 - 19:26
Так вот..всем известная песня "Вставай, страна огромная", которую ЯКОБЫ написали за одну ночь-была написана ещё ДО РЕВОЛЮЦИИ! И это факт!
Ушлые "сочинители-стахановцы" просто заменили некоторые слова, и прославили себя на века.
И так почти во всех наших советских песнях. Ну, может и не во всех, но в очень и очень многих!
Что ни мелодия,-то плагиат! Что ни текст, то переделка. Помню всем курсом валялись на уроках музыкальной литературы, прослушивая лекции с муз.иллюстрациями по этой теме. очень много содрано из маршей и песен немцев. У того же Дунаевского!
а всё дело в том, что после революции вся "та" музыка была под запретом-а как же! Контрреволюция!- и доступна была узкому кругу людей. Вот и вышла хорошая кормушка "Союзу композиторов"..а в нём кто?
Думаю и так всё понятно.. :rolleyes:
вот -
#8
Отправлено 26 Январь 2011 - 19:43
Волк Бусый (26 января 2011 - 19:39):
да ну что вы..
ой..не то скопировала! Сейчас найду :)
#9
Отправлено 26 Январь 2011 - 19:46
вот вам и мексиканцы! :lol:
сменили пару знаков при ключе-и вот результат!
там Пьеху удалили, так вот-
про попсу и вообще нечего говорить-
популярные ранние революционные песни ("Вперёд, заре навстречу" - "Zum Morgenrot entgegeben(?)"; "Смело, товарищи в ногу"; "Вихри", кажется тоже) немецкого происхождения. "Марш авиаторов" есть марш СА. "Мы летим ковыляя во мгле" есть "Coming in on a wing and a pray'r". Культовая песня из "Трактористов" переделана из шахтёрской. И т.д. Ну и?.. Это что, уникальное явление в мировой практике (за исключением скрытия авторства)?
#10
Отправлено 26 Январь 2011 - 19:59
Очевидные случаи сходства маршей или песен я не отрицаю, сам замечал, но в ряде документов об авторстве песен белых или красных воинов - спорная сторона.
#12
Отправлено 26 Январь 2011 - 20:05
Волк Бусый (26 января 2011 - 19:59):
Очевидные случаи сходства маршей или песен я не отрицаю, сам замечал, но в ряде документов об авторстве песен белых или красных воинов - спорная сторона.
ну а по мелодии разве не слышно? Плагиат тем и хорош, что узнаваем. А уж если на нотки глянуть, да на тексты-говорю вам, что все это знают, просто предъявлять претензии могут только авторы, а кто будет нашим предъявлять? кому они вообще нужны? За рубежом только наших классиков и признают, а всех этих"песенников"..
наверное только в русскоязычных районах Америки? Да и то..
#14
Отправлено 26 Январь 2011 - 20:12
Ольга164 (26 января 2011 - 20:05):
Хорошо, покажите мне авторов и тексты песен дореволюционного периода СССР, про которые описывается в статье, указанной выше. С немецкими и мексиканскими ясно.
#15
Отправлено 26 Январь 2011 - 20:16
Песни авторов, ставших эмигрантами, или по иным причинам бывшими неугодными соввласти, превращались в «народные», либо «безымянные», а что ещё хуже - присваивались «уважаемыми членами союза композиторов СССР». Советские композиторы-плагиаторы выдавали чужие произведения за свои собственные, они под своими именами опубликовывали чужие произведения, т.е. совершали с полного согласия партии литературно-музыкальное воровство
О верности этого материала существует подтверждение - стенографическая запись разговора Сталина с Ворошиловым:
Иосиф Виссарионович: Из этой картины все песни хороши, простые мелодичные. Их обвиняли даже в мексиканском происхождении. Не знаю, сколько там общих тактов с народной мексиканской песней - но, во-первых, суть песни проста. Во-вторых, даже если бы что-то было
взято из мексиканского фольклора, это не плохо.
Чтобы вам найти все доказательства, нужно основательно порыться в старых журналах, поторчать в библиотеках. В интернете конечно не всё выложено. А музыканты ухом определяют ворованность мелодии. Им других доказательств и не надо. Как говорится-диагноз ясен. Это как в пословице о русском паспорте-что бьют не по паспорту, а по р..же.
Так и тут.. Если будет надо-можно этим заняться. Но так как это серьёзная работа, то и проводить её надо для чего-нибудь нужного, а не просто так, чтобы доказыват известные вещи.
Вот статья, правда длинная.
Мало кто уже помнит, что "Варшавянка" ("В бой роковой мы вступили с врагами") была когда-то известна как "Марш зуавов". Про "Полюшко-поле" мне уже доводилось писать.Эта "красноармейская" песня на самом деле была первоначально белогвардейской: "Едут по полю партизаны с красными бандитами сражаться..."
Всюду написано, что по заданию политуправления войск Киевского гарнизона композитор Покрасс и поэт Григорьев сочинили песню "Красная Армия": "Мы – красные кавалеристы, и про нас былинники речистые ведут рассказ..." А вот И.Бабель считал: "А какой умница Дмитрий Покрасс! Свой знаменитый "Марш Будённого" он что... сам сочинил?" В доказательство Исаак Эммануилович пальцами на своих пухлых губах проиграл весёленький мотивчик известной еврейской свадебной песни". История этой песне была изложена в журнале "Посев": "В то время в стране Советов было принято для новых песен "заимствовать" старые мелодии. Бр. (братья) Покрасс положили убогие слова песни первой конной армии на старую хасидскую мелодию..."
Сегодня у меня в ЖЖ уже обсуждались песенки И.Дунаевского из фильма "Веселые ребята" - все они созданы "на основе" песен из популярных латиноамериканских фильмов.
Песня Безыменского "Молодая гвардия" - почти точный перевод немецкой песни "Юная гвардия" о каком-то тирольском герое.
Немецкая музыка вообще стала неисчерпаемым источником вдохновения для советских композиторов. Никита Богословский вспоминает: "В 1948 году неизвестная женщина из Прибалтики прислала мне ноты, изданные аж в 1925 году в Хемнице, прусского композитора Victor Маtуаsovich "Коnigin dеr Nacht", второй частью которых являлась мелодия песни военных лет "В лесу прифронтовом" Матвея Блантера (за которую он получил Сталинскую премию в 1946 году). Я дал ноты композитору Евгению Жарковскому, который хорошо читал "с листа", и он на совещании в Союзе Композиторов по творческому методу сыграл "В лесу при-фронтовом" с нот, изданных в Германии. Потом был секретариат СК, где в защиту Блантера выступили добрый человек Шостакович, Кабалевский, ещё кто-то. Потом разбирались в Голубом зале "Комсомолки". В итоге выговор дали мне, наверное, за то, что вынес сор из избы".
Гениальную песню "Священная война" написал композитор Александров, а вот в качестве автора слов указан В.Лебедев-Кумач. Между тем, в городе Рыбинске на эти слова исполнялась аналогичная песня в годы первой мировой войны. Ее автором был А.Боде, кстати, немец.
Надпись "слова В.Лебедева-Кумача" на пластинках фирмы "Мелодия" с песней "У самовара я и моя Маша" - тоже фальшак. На самом деле слова к этой песне написала в Варшаве наша эмигрантка Фаина Квятковская (псевдоним Фанни Гордон). Тут доказывать нечего - пластинка с ее "Машей" тогда за границей широко продавалась. Стихи, удивительно похожие на кумачовское "Утро красит нежным светом стены древние Кремля", публиковались в дореволюционном "Огоньке".
"Синенький скромный платочек", который с таким успехом исполняла на советской эстраде Клавдия Шульженко, также изначально был польской песней 30-х годов. Текст Я.Галицкого был заменен русским текстом М.Максимова, обогатившим салонный вальс каким-то "пулеметчиком". Еще одну песню - "Солдаты идут", - про которую пишут, что она была написана после войны отцом замечательного телеведущего Владимира Молчанова композитором Кириллом Молчановым (http://a-pesni.golosa.info/ww2/oficial/soldidut.htm), одни слышали еще на фронте, а другие - до войны, в исполнении Петра Лещенко. Исследователь Ю.Бирюков объясняет это тем, что сначала на фронте взяли старую военную песню и написали к ней новые слова, а потом Молчанов к этим новым словам сделал еще более новую мелодию.
Я уж не говорю об известном романсе "Белая акация" из репертуара Веры Паниной, к которому в белой армии Деникина написали новые слова: "Смело мы в бой пойдём за Русь Святую и с радостью умрём за дорогую." Красноармейцы переиначили текст, и "Белая акация" превратилась в "Смело мы в бой пойдём за власть Советов..." В мемуарах А.И.Деникина этот случай описан достаточно подробно. Вот здесь тексты "добровольческого" и "красноармейского" варианта:
А "Белую акацию", практически непереиначенную, мы услышали в фильме "Дни Турбиных". В титрах значилось: музыка В.Баснера, слова М.Матусовского. Что довольно странно, потому что романс "Белая акация" был написан в 1902 году композитором А.Зориным на стихи А.Пугачева.
Довольно много о источниках творчества советских песенников - в статье А.Азаренкова
Смотрю документальный фильм Лени Рифеншталь "Триумф воли". Показывают военные лагеря под Нюрнбергом. Множество палаток, выстроенных в ряд..."Подъём!" Трубачи, барабанщики... кто-то бреется, чистят сапоги, обливаются водой из шланга... "Люфт-ваффе". Военные лётчики Германии – в кадрах конец 30-х годов. Но бравурная музыка, сопровождающая эти кадры? Как говорится: "вла-дел информацией", а всё равно "отделываюсь лёгким шоком"; до боли знакомое, с детства: "Всё выше и выше и выше // Стремим мы полёт наших птиц <...> Нам Сталин дал большие в руки крылья, а вместо сердца пламенный мотор..."
А ларчик просто открывался. "Композитор" Юлий Хаит в 1923 году получил заказ на Марш Красного Воздушного Флота У Красных кавалеристов уже был свой, ну что же пойдём по старому маршруту! И Хаит тоже "позаимствовал" для своей песни музыку старинного немецкого морского марша. Ум и талант для нации ведь не только дан, чтобы создавать шедевры, но и чтобы вовремя подсуетиться.
В 1926 году, в газете немецких коммунистов "Роте фане" были опубликованы ноты и слова "Авиационного марша", под названием "Марш красных лётчиков"18, именно оттуда нацисты и взяли его к себе "на службу". Я слышал и другую версию, что в Липецке, где до войны ковался кадр авиации Германии, немецкие курсанты-лётчики услышали и полюбили эту музыку и позже "перетащили" к себе.
Через 2 года после написания этой статьи, в журнале "Родина"19 мне попалась обширная публикация по этой теме. Там написано о том, что авторы песни Юлий Хаит и Павел Герман написали её в 1920 году. (От себя добавлю, что текст был немного иной. С чего бы тогда петь про Сталина, когда создателем и организатором Красной Армии был Троцкий). В 1921 году песня вышла отдельной листовкой. "В архиве композитора сохранилась страница газеты "Арбайтер Иллюст-риртэ Цайтунг" за 1929 год с мелодией и словами "Авиамарша" в немецком переводе. В примечании говорится, что песня перепеча-тана из сборника песен "Я – юный пионер", выпущенного сборником "Молодая гвардия" в Берлине. ..."Авиамарш" был хорошо известен в Германии задолго до прихода там к власти фашистов" – сообщает автор статьи. И тут же себе противоречит, чем вызывает насторожен-ность к информации о начале создания этой песни. Бирюков пишет: “В августе 1933 года, приказом Реввоенсовета СССР песня "Всё вы-ше" была объявлена маршем Военно-Воздушных Сил РККА"! Далее сообщается, что в начале тридцатых годов выходила пластинка "Дой-че флигермарш" с интересующей нас "мелодией". Автор той статьи играет словами. "Мелодия" вместо "музыка", "фашисты" вместо "на-цисты". Гитлер (национал-социалисты) пришёл к власти в январе 1933 года, и, в Германии это был и юридически и фактически МАРШ, что сам автор статьи невольно подтверждает. В СССР-то, песня стала маршем лишь в августе 1933 года. Кстати, в то же время, когда уехали последние немцы-курсанты.
Я всё же склоняюсь к тому, что Юлий Хаит, по паспорту Илья Абрамович, 1897 года рождения, использовал старую немецкую мелодию. "Бумеранг" брошенный Хаитом в начале 20-хх, вернулся в начале 50-хх гг. Из репродукторов, установленных на вокзалах, тогда неслись бодрые марши, провожая и встречая пассажиров. Только в теплушке, с колючей проволокой и решётками на окошках отправился и заключённый Хаит. Интересно было бы почитать личное дело Ильи Абрамовича, где возможно и показана технология создания песни-марша.
Сообщение отредактировано Ольга164: 26 Январь 2011 - 20:30
#16
Отправлено 26 Январь 2011 - 20:22
Ольга164 (26 января 2011 - 20:16):
Иосиф Виссарионович: Из этой картины все песни хороши, простые мелодичные. Их обвиняли даже в мексиканском происхождении. Не знаю, сколько там общих тактов с народной мексиканской песней - но, во-первых, суть песни проста. Во-вторых, даже если бы что-то было
взято из мексиканского фольклора, это не плохо.
Нет, мне нужен номер документа или его кодировка в архиве РФ.
#17
Отправлено 26 Январь 2011 - 20:37
У САМОВАРА
Слова и музыка Фанни Гордон (Фаины Квятковской)
У самовара я и моя Маша,
А на дворе совсем уже темно.
Как в самоваре, так кипит страсть наша.
Смеется месяц весело в окно.
Маша чай мне наливает,
И взор ее так много обещает.
У самовара я и моя Маша –
Вприкуску чай пить будем до утра!
Pod samowarem
(У самовара)
Muzyka: Andrzej Włast
Słowa: Fanny Gordon
Znów jest maj, ten sam,
Kasztany kwitną znów ogromnie.
Naplewat' mnie tam!
Ja jedno wiem i jedno pomnę:
Pod samowarem siedzi moja Masza,
Ja mówię «tak», a ona mówi «nie».
Jak w samowarze kipi milość nasza,
Ja gryzę pestki, ona na mnie klnie.
Potem nagle po całusku
Wydziela do herbaty na prikusku.
Pod samowarem siedzi moja Masza
I jak herbata tak naciąga mnie!
Przyszli, wzięli nam
Firanki, szubę, stół i łóżko.
Naplewat' mnie tam,
Bo ja o jednym myślę duszko.
Pod samowarem siedzi moja Masza…
1929
#18
Отправлено 26 Январь 2011 - 20:37
В том же 1933 году русская версия заимствована Утесовым и в феврале 1934 записана им в Москве без указания автора.
Другой широко известный исполнитель русской версии - Петр Лещенко, записавший ее на пластинку венского филиала фирмы "Columbia" в 1933 году (по другим данным - в 1936-37 гг.), добавив к двум строфам Фанни Гордон еще две.
У фокстрота есть и литовский вариант текста (лит. «Palangos jūroj»), который не позднее 1931 года исполнял в Каунасе и записал на пластинку один из родоначальников литовской эстрады Даниелюс Дольскис (Даниил Дольский, лит. Danielius Dolskis). С текстами Власта и Гордон он не связан:
Palangos jūroj nuskendo mano meilė
Ir šaltos bangos jos neatiduos...
В Паланге в море утонула любовь моя
И холодные волны не вернут ее...
Подробнее см. Георгий Сухно. Польские песни в репертуаре Петра Лещенко (Польша, 2009).
#20
Отправлено 26 Январь 2011 - 20:41