Павел (27 ноября 2009 - 18:22):
Тем кто не служил в армии: в армии это обычный разговорный язык применяемый при решении сложных задач и запрещеный к использованию в повседневной жизни (в хорошем подразделении за этим смотрят начиная от сержантов и выше. у нас смотрели :D ).
Люта Ящерка имею такую же информацию.
Читал перевод с диссертации немецкого академика (академик сын крупного офицера люфтваффе времен войны). Название: "Русский мат и его влияние на исход воздушных боёв на восточном фронте". Суть диссертации: немецкие дешифровальщики не могли оперативно переводить переговоры советских летчиков. Это первое и второе: было проведено исследование, в ходе которого выяснилось - результат воздушного боя во многом зависел от скорости передачи информации и её точности, между старшим офицером (командир авиагруппы или руководитель полетов находящийся на земле) и летчиками. Посчитали, что у японских летчиков на доклад о текущей обстановке уходило в среднем около (дай Бог памяти) 35 слов, американских 22, немецких 14 (но немцы говорили хоть и меньше, но менее точно передавали обстановку чем амеры), у советских 5-7. Автор утверждает что например слово "пи....ец" в в зависимости от интонации, силы звука, двух-трех сопутствущих слов, несло колоссальную смысловую нагрузку и истолковывалось в зависимости от указанных факторов, совершенно по разному...
ПРимер. Типичнейшея ситуация в то время: "...летчик осуществляющей патрулирование ближней зоны аэродрома внезапно кричит в рацию: "...Б...ть!!!! Пацаны!! Лаптежники!!! Рядом!!! Вступаю в бой!!!..." Что в переводе означает: "...ВСЕМ ВНИМАНИЕ СРОЧНОЕ СООБЩЕНИЕ ! Чрезвычайная ситуация!! :lol: :D Штурмовики J-87 находяться в непосредственной близости от аэродрома, идут курсом на него, истребители патрульного звена вступили в бой!..." или почти теже самые слова но в другой интонации "...бляяяяя, народ! опять эти лаптежники! вступаем в бой!..." перевод нужен? :rolleyes: (количество восклицательных знаков означет тональность)
В общем мое мнение: так называемое матерное слово это заготовка для реализации мысли. Мыслеформа так сказать. Которая очень и очень гибкая. Это древний язык жрецов. Это же древний язык воинов. То что сейчас, различные слова, в общем сознании, обозначают мужские и женские половые органы, распутных девок, сторонников однополового секса у мужчин и т.д. то есть имеет ярко выраженную его секс-окраску и предпологает вульгарность и непристойность, имеет с моей точки зрения следуюющую подоплеку: уничтожение славянской письменности, произведенное в несколько тапов, привело к потере памяти предков, к забвению своего места в мире, своего уклада жизни и позволило навязать чужеземный. В частности, внедрить в повседневную жизнь славян регулярное употребление смертоносных для тела, разума и души наркотиков. Мат - очень ограниченный набор слов, используемый для реализации своих мыслей, желаний и стремлений - т.е. инструмент усиливающий способность ЛИЧНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ НА РЕАЛЬНОСТЬ - уничтожить не удалось. Тогда был применен другой распространенный приём: подмена понятий. И не просто подмена. А подмена адресная. Теперь при слове Х..Й, даже уважаемый Будай думает о своем зароде (так кажеться по старому называется этот орган :P ). Что уж говорить о простых людях? Вот и получаецца что народ бухает и е...я безудержно. Можно конечно слову Х..Й придать именно то значение, которое придается. Но можно и множество других... Каких? В том числе это нам и предстоит вспомнить. Или...
В лингвистике существует интересный метод создания предложений. Для студентов, конечно. Показывает им суть восприятия мыслей. Оказывается, можно заменить все слова в длинном предложении бессмысленными буквосочетаниями. При этом ставится лишь одно условие: служебные буквы слов в начале и конце должны сохраниться. Оказывается, что таким способом можно выразить вполне точное предложение. Без смысла. Но оформленное вполне по-русски. Совершенно аналогичное положение оказывается в случае использования так называемого матерного диалекта. Например, в русском предложении из 16 слов, три из которых служебные, все остальные можно заменить матом. Только соответствующие окончания надо приделать. И вообще говоря, всё будет понятно.
Однако, значительно проще ничего не заменять на мат. А сказать просто традиционным настоящим русским языком.
К слову сказать... Известны два Петровских загиба. Один короткий, а другой длинный. Они состоят из одних только матерных слов. Народная молва утверждает, что именно так Пётр первый вынужден был обращаться к недоучившимся потомкам русского дворянства, которые простой русский язык не воспринимали в качестве основы для действия.
Оба загиба у меня есть. И вот что выясняется... Оказывается, со времени Петра первого русский язык даже в своей матерной форме сильно изменился. К примеру, современный боцманский загиб из полусотни следующих друг за другом в стихотворном ритме матерных слов, значительно понятнее современнику, чем загибы Петра.
Бывает, что я употребляю некие слова обсценной лексики... Но делать это приходится лишь при обращении ко вполне определённым лицам. Скажем - бомжам. Ибо их форма существования резко сужает необходимый объём жизненного лексикона, заменяя его на примитивы.